Очередная берестяная… письмо? Причём, с уже известными вам персонажами. Перерисовывать не стал, вы уж извините — держите только текст и перевод.
==ОСТОРОЖНО ОБСЦЕННАЯ ЛЕКСИКА==
Лицевая сторона:
«Буди крѣпъкъ, Ѣмѣдє! Нъ и отъвѣчаи ми правьдивѣ: другъ ли ми добрыи ѥси, любо жє волсоѣба лєжєбокыи? Ꙗко ми голголаашє тако: бєрзьньмь приидѫ, а Лодьнъ съ мъноѭ, да и направимъ стопы своѩ въ сторнѫ стурьскѫ. Виджѫ убо, ꙗко тъкъмо хуи свои направлꙗти можєши — южє бо квѣтьнь дьньсь приидє, а лицє твоѥ мьрзъко како узрѭ? Пътакъ сь бързыи прошѫ, да ти вѣсть моѭ дасть и на голвѫ насьрєть, друга бо своꙗ забы и остави въ зємли чуджи. Отъ Пьстраго и Вирꙗза, из Хварьша».
Оборотная сторона:
«Привѣчаѭ тѧ из Скапътароса! Сильнѣ молѭ Охърмазда, да ꙗи твоꙗ высъхнєтє и сѧ въ камьньѥ обортитє за словєса, ꙗжє ми рєчаашє. Ни по зємли ити можєвѣ, ни въ оболцѣхъ лєтѣти: жєстъци вѣтри полъночьни съ въздухы зимьны сѣмо приидѫ и на съмѫтишѧ съ зємлєѭ въкупѣ. Снѣгъмь на ѥсть замєло, а на тъкъмо два дьни тому Богъ Мѫдрости помилова и насъла жаръ могѫтьнъ. Жьди на, дружє, нєдалєчє вырушаѥвѣ».
Перевод:
«Будь крепок, Эмед! Но и ответь мне правдиво: ты мне добрый друг или волосоёба (???) лежебокий? Ведь говорил мне так: в березне приду — и Лодин со мной — и направим свои стопы в стурскую страну. Вижу же, что ты только свой хуй можешь направлять — ибо уже цветень сегодня пришёл, а твоё мерзкое лицо как мне увидеть? Птицу эту быструю прошу, пусть весть мою тебе отдаст и на голову насрёт, потому что ты своих [двоих] друзей забыл и оставил в чужой земле. От Пёстрого и Вирьяза, из Хварша».
«Привет тебе из Скаптароса! Сильно молю Ормазда, чтобы твои яйца высохли и обратились в камни за те слова, которые ты мне сказал. Ни по земле идти не можем, ни в облаках лететь: жестокие северные ветры с зимней погодой сюда пришли и смутили нас [двоих] вместе с землёй. Нас замело снегом, и только два дня назад Бог Мудрости нас помиловал и наслал могучий жар. Жди нас, друг, скоро выходим».