Gōwēnd kū abēr tēz nāxunān ī ōy ast,
Tarsēnd kū wuzurg, pašmīg payān ī ōy ast.
Bē-t čē rāy nigāh kardan pad rōy-š nē kāmēd?
Wāžam kū starān pad syāhagān ī ōy ast.
Здесь размер следующий: / / / U / / / U / / / / (/ — долгий слог, U — краткий). В третьей строке нет нарушения: pad rōy-š произносится с таким разделением на слоги: pa-drōyš — такое встречается и в современной поэзии.
Дословный перевод:
Говорят, что слишком остры его когти,
Боятся, что велики, мохнаты его ноги.
Но почему ты в лицо его не хочешь посмотреть?
Реку, что в его зрачках — звёзды.
Опять немного упоротый стихотворный перевод:
Они мне говорят: опасен клык его,
Боятся: целиком в меху рука его.
Но жаль, что не хотят взглянуть в его лицо —
Реку я: увидал звезду в зрачках его.
Этот не ироничный, как предыдущий, но тоже очень милый.