У меня две новости.
Во-первых, я наконец (вчера) защитил свою магистерскую, чему безумно рад. Ура!
Во-вторых, я хотел все переведённые рубаи разом выложить в оригинальной письменности и орфографии, но переписывать их все получается почему-то жутко долго. Потому я буду по одному. И, заодно (по крайней мере, в этом посте) объясню некоторые моменты того, как устроена среднестурская письменность.
Она:
- Консонантная (записываются только согласные).
- Пишется справа налево.
- Имеет кучу одинаково пишущихся знаков (w и n; y, d и g…)
- Очень архаична: использует старые начертания для фонем, которые стали звучать иначе. Например, —t— между гласными озвончилась в —d-, но всё равно продолжает записываться как —t-.
- Украдена у живших по соседству харсеев, и потому многие слова записываются т.н. «харсеограммами» — набором букв, соответствующим оригинальному слову из харсейского.
Теперь покажем на примере, рассмотрев первую строку:
nkwns’l HẔYTWNšn-t dwš’k’s ml’d bwt
nigūnsār wēnišn-it dūšāgāh ma-rāy būd
Все слова, кроме второго, написаны более или менее фонетически (по крайней мере, какие-то соответствия можно найти). Корень второго же выглядит жутко безумно: HẔYTWN вообще никак не похоже на стурское wēn. Ответ, почему так, прост: по-харсейски «видеть» будет ḥəzā (корень ḥ—z—y, и именно его мы видим в HẔY; TWN — какая-то дополнительная морфема).
Ну и, напоследок, транслитерация и транскрипция (уже третий раз, да).
nkwns’l HẔYTWNšn-t dwš’k’s ml’d bwt
TL h’mwš ’w’c-t wtnkyk’ ml’d bwt
y PWN ’hn’ LK HWEyḏ MN PWN NYŠE hmtmtl
BRA dwst’ lwštl MN LK LA hklc ml’d bwt
Nigūnsār wēnišn-it dušāgāh ma-rāy būd,
U xāmōš āwāz-it widangīg ma-rāy būd.
Ē, pad āhan tō hē az pad zan hamdamtar,
Be dōst rōštar az tō ne hagriz ma-rāy būd.
И, судя по тому, что автор пользуется харсеограммами почти везде, где они встречаются и в других среднестурских текстах, можем судить, что он был достаточно образованным человеком. Менее образованные обычно записывали всё фонетически.