Мы с Зэаром сегодня ночью занимались ужасными и отвратительными вещами. И не тем, чем вы подумали, а переводами с классического джеартой. Под рукой у нас был носитель современного (сам Зэар), несколько словарей, корпус текстов и много чая.
Как я и говорил когда-то, мы собрались переводить «Песнь о странной любви» — так, чтобы полностью обезличить рассказчика. Классическими переводами на рецинский мы пользуемся постольку поскольку, но не сильно на них опираемся. Дело в том, что оригинальный текст хоть и выглядит как проза, разбитая на короткие строки, в нём периодически появляется ритм, и… его мы честно пытались передавать. Вам судить, как получилось.
Короче, встречайте, первая часть готова! И, да, она есть ещё и здесь: https://ficbook.net/readfic/10967470.
«Imferañ. Вхождение»
Та ночь словно сошла с ума —
Дождь был как будто
Азур плескался в небесном колодце,
И вода вниз лилась.
В ту ночь люди пришли —
Ты был одним из них.
Лицо человека, по которому бежит вода,
безлико, на других людей
похоже.
Твои очи то были? Ладони, запах, или
что-то ещё — чем от других
ты отличался?
Почему ты мне,
даже меня не коснувшись,
запомнился?
• • • •
Столь высока луна, а впрочем —
Так низки её лучи.
И ярки искры, летящие сквозь брызги.
В ту ночь мы следили за ней,
Ведь она указала
На землю и горы,
Моря и поля,
Ветер и бурю,
С которой вам было должно прийти.
Сколько же вы так плутали?
Кто бы ответил?..
Мне лишь были видны ваши тусклые,
Поникшие очи.
«Кто таковы? — спросил первый страж.
— Зачем вы пришли?»
А в ответ — тишина
И молчание растерянных лиц.
Не племени хелшей
Из степей на востоке:
Язык наш им ведом.
Ни злобные уртсы
С северных гор,
Ни ромы; подобных вам
Никого мы не знали.
Одни — светлошерстны,
Средь них — русошерстны,
В штанах и рубахах, от воды
Насквозь промокших.
«Δεῦτε ὀπίσω μου, — сказал страж по-хелшски, —
За мною идите».
И мы двинулись в путь.
Вы нас понимали? Боялись вы нас?
И сейчас не скажу.
Ведь лицо человека — сплошная загадка,
Личина из камня,
И взглядом её не пронзит
Даже сам
Азур.