Я сегодня немного занимался «Словами о хождении», и на всякий случай перечитал уже имеющиеся куски текста, чтобы освежить всё в памяти. И наткнулся на штуку, которую совершенно ужасным образом прошляпил.
В самом первом тексте, в небольшой заметке от автора, мы видим следующие слова: «вѣ сѧ клѧтвоѭ побратриховѣ», «мы двое побратались посредством клятвы». И перевели их как просто «мы побратались», упустив «клятву» — в любом же ритуале братания приносятся те или иные клятвы, верно?
В общем, это очень, очень большой прокол. Посыпаю себе уже начинающую обрастать макушку пеплом и объясняю, что именно мы упустили.
Пяти минут поисков в сети нам с Зэаром и Береникой хватило, чтобы найти штуку под названием vişē fuğaxn, что в переводе с джеартоя значит «клятва верности». Об её истоках и прочем рассказывать долго, потому сразу же самый главный факт: джеарты, принёсшие её друг другу, становились не просто братьями. Они, по сути, таким образом изъявляли желание иметь общую семью, общее потомство, общее… буквально всё! На всякий случай напомню, что семьи у эрьяхшарцев были целиком полигамные: как с мужской стороны, так и с женской.
То есть, такую клятву приносили друг другу люди зачёркнуто джеарты, которые были очень близки друг к другу. И в тексте, поскольку автор (Пёстрый) так подчёркивает, что побратались они с Вирьязом именно «клѧтвоѭ», наверняка имеется в виду именно это. Потому что иначе не представляю, зачем специально на это указывать.
Возникает вопрос. Как вообще так получилось, что джеарт с человеком принесли друг другу клятву такого рода? Что это вообще за чертовщина?