Немного очередных новостей!
Я перевесил на Беренику добрую половину своих обязанностей, потому она сейчас страдает так же, как я — последние две недели. Впрочем, сейчас на раскопе у нас в некотором роде стагнация: и так материалов, памятников и разных прочих находок накопилось столько, что только успевай их изучать, исследовать, описывать, переводить… ну вы поняли, да. Если будет что-то действительно интересное, скажем вам. И очень вероятно, что будет: я там краем уха слышал что-то про кольчато-пластинчатые наручи, которые выглядят достаточно необычно. Посмотрим, короче говоря.
Моё же хобби, связанное с написанием художки, начинает разрастаться и приобретать страшные масштабы. Например, сегодня в моей дурной голове поселилась идея, от которой никак не могу избавиться. Существует такая эрьяхшарская поэма, «Песнь о странной любви», написана в 9-8 веке до нашей эры. Повествует о любви джеарта к человеку; характерно то, что ни автор не известен толком, ни даже его пол.
А идея вот какая. Поскольку поэма повествует обо всём практически полностью в прошедшем времени, то классические переводы на рецинский используют мужской род: «сделал», «запомнил» и так далее. Но почему бы, подумал я, не попробовать избежать явного указания пола героя данной поэмы? Перефразировать, поменять время, сделать ещё как-то, чтобы в переводе была та же невысказанность, что и в оригинале.
Зэар сказал, что я полностью поехал, но если что, он готов помочь. И мне это очень на руку: он носитель современного джеартоя, а он не так уж сильно изменился за прошедшие два с лишним тысячелетия.
И ещё напоследок. Потрясающая художница Mara Voev нарисовала обложку для моей киберпанковой писанины. Прикладываю оригинальный рисунок и с уже приклеенным названием. Спасибо ей!
А вам доброй ночи.