Прилетело подтверждение того, что рубаи — всё-таки исконно стурская форма поэзии, а не заимствованная или какая-то ещё. Целая куча их тут, на среднестурском; размер местами варьирует и не очень похож на классический — видимо, ещё не установился. Но без всяких сомнений, это именно то, что можно считать предтечей рубаи.
Стихотворный перевод я делаю сам, потому он получается всратенький и не очень быстро. Буду постить время от времени, когда получается. Пока что начну с немного ироничного и очень милого.
Nigūnsār wēnišn-it dušāgāh ma-rāy būd,
U xāmōš āwāz-it widandīg ma-rāy būd.
Ē, pad āhan tō hē az pad zan hamdamtar,
Be dōst rōštar az tō ne hagriz ma-rāy būd.
Поникший грустно взгляд твой бесит так всегда,
Пойму я бормотанье твоё лишь иногда.
Твоя любовь верна железу — не жене;
Но не имел светлей я друга никогда.