Несколько новостей.
- У нас есть канал в телеге, заходите: t.me/soithasmarraidh
- И паблик ВК: vk.com/soithasmarraidh
- В хранилище, которое мы копаем, нашли ещё помещение, целиком засыпанное камнями вперемешку с землёй. Раскапываем.
А пока суд да дело, немного расскажу о давно забытой глиннарской прозаической форме. Называется она feaolfhách на классическом глиннарья, в переводе — «резвое слово». Это обычно очень короткая форма, которая несёт в себе две (а то и больше) идеи: одна основная, а остальные — подтекст, основанный на игре слов. Вот, например, посмотрите на такое.
«…тогда мальчик закричал: «Волки!» Люди, придя, и увидев одного его там, рассвирепели и строго приказали не делать так больше. Но прошло время, и мальчик снова закричал: «Волки!» Тогда люди, придя, увидели снова его одного — и рассвирепели ещё больше. За его гнусное дело они хотели сбросить его в глубокий ров, но тут и волки подоспели. Они загрызли людей, а мальчика унесли в лес, и с тех пор его больше никто не видел».
На первый взгляд выглядит как очень сокращённая и переработанная версия басни о мальчике и волках. А теперь смотрите на фокус. «кричать «волки»» в глиннарья выглядит как féidhrega, от féidh «волк» и hrega «надрывно кричать». Но это же слово значит ещё и «выть волком», в том числе. А фраза «унесли в лес» выглядит как …a oidhéraeth … nán ghailen, что также может быть переведено как «сопроводили в лес».
В итоге, что мы имеем? Мальчика, который выл волком, а остальным людям это почему-то не нравилось — и они уже хотели его убить, но тут вмешались волки и спасли мальчика. Почему так? Потому что история-то о волколаке, которого очень невзлюбили, как это часто бывает, в его родном племени только потому, что он был не такой, как они.
Есть и намного более интересные примеры этого мини-жанра, но они сразу же и более сложные, и для их объяснения нужно ещё рассказать о куче разных реалий. Немного грустно, что в нём уже никто не пишет — быть может, когда-нибудь это изменится.