رباعی ۴

р-у-б-а-и

Здесь размер просто потрясающий — все стопы до единой тяжёлые. И я догадываюсь, почему — скорее всего, для того, чтобы придать стиху массивность.

Zōrīg ud sēzdēn hē — čašm-it wārānīg ast.
Tō sturg ud taftīg hē, bē xandag tārīg ast.
Dard, drō, paččībāgīh ī rēman waxš-it škast,
Bē dušxwārīh mā bāš — dōstān-it nazdīk ast.

Дословный перевод:

Ты силён и могуч — а твои глаза дождливы.
Ты горяч и вспыльчив, но смех твой тёмен.
Боль, ложь, гнусное лицемерие сломили твой дух,
Но ты не будь тяжёл сердцем — твои друзья с тобой.

Стихотворный перевод:

Силён ты и могуч, но сумрачен лик твой;
И вспыльчив, и горяч, но смех подавлен твой:
Притворство, боль и ложь сломили крепкий дух —
Но с сердца груз сними. Твои друзья — с тобой.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *