I have two news.
Firstly, I finally (yesterday) defended my master’s thesis, which I am incredibly happy about. Hooray!
Secondly, I wanted to post all the translated rubai at once in the original writing and spelling, but for some reason it takes a terribly long time to rewrite them all. That's why I'll be alone. And, at the same time (at least in this post) I will explain some aspects of how the Central Tur writing works.
She:
- Consonantal (only consonants are recorded).
- It is written from right to left.
- Has a bunch of characters spelled the same way (w and n; y, d and g…)
- Very archaic: uses old styles for phonemes that now sound different. For example, -t- between vowels voiced in -d-, but still continues to be written as -t-.
- It was stolen from the Kharsei who lived nearby, and therefore many words are written down as so-called. “harseograms” - a set of letters corresponding to the original word from Harse.
Now let's show with an example, looking at the first line:
nkwns'l HẔYTWNšn-t dwš'k's ml'd bwt
nigūnsār wēnišn-it dūšāgāh ma-rāy būd
All words, except the second one, are written more or less phonetically (at least some matches can be found). The root of the second one looks terribly crazy: HẔYTWN Doesn't look like Stur at all wēn. The answer why this is so is simple: in Harsean “to see” will be ḥəzā (root ḥ—z—y, and that’s what we see in HẔY; TWN - some additional morpheme).
And, finally, transliteration and transcription (for the third time, yes).
nkwns'l HẔYTWNšn-t dwš'k's ml'd bwt
TL h'mwš 'w'c-t wtnkyk' ml'd bwt
y PWN 'hn' LK HWEyḏ MN PWN NYŠE hmtmtl
BRA dwst' lwštl MN LK LA hklc ml'd bwt
Nigūnsār wēnišn-it dušāgāh ma-rāy būd,
U xāmōš āwāz-it widangīg ma-rāy būd.
Ē, pad āhan tō hē az pad zan hamdamtar,
Be dōst rōštar az tō ne hagriz ma-rāy būd.
And, judging by the fact that the author uses harseograms almost everywhere where they are found in other Middle Turk texts, we can judge that he was a fairly educated person. The less educated usually wrote everything down phonetically.