O Hennọ Carwydho

Только подумали, что давно у нас не было каких-то интересных документов — так вот, нате. Некая песня на прадигиттском, судя по всему; но самый цимес не в этом. Её текст до безумия напоминает современную дуатскую An Hini A Garan («Та, кого я люблю») и прекрасно ложится на её же ритм. Вот текст нашей находки (в придуманной мной на коленке орфографии):

O hennọ carwydho, cynti bychi trėvi,
Pan oydhemm oncwsson, ad ėnni gilydhi.
Men calonọ cėrėd, cėrėd onid unọn;
Pan oydhenn bychoh, ‘n trėvi garwydho hennọh.

O, hennọn carwydho colltw-mi wor vython,
Maghew aythydh pellon, a ne dhowhwlọd edwon.
A sylli: canw-mi, canw heb-diwėdhi,
A sylli: canw-mi, di garwydho hėnni.

O, hennọ carwydho un-didhi me leyssydh,
Ayth di vrœghym pellam, brœghyn ne gonwynnwydh.
Ayth di vrœghym pellam, di arwraghon varon.
Un-didhi hi colltw-mi, carwydho hennọn.

Перевод:

О та, кого я люблю, раньше, маленькие, дома,
Когда мы были близки друг к другу.
Моё сердце любит, любит только одну;
Когда я был мал, в доме той, кого я люблю.

О, ту, кого я люблю, я потерял навсегда,
Так стало, что она ушла далеко, и больше не вернётся.
Вот, смотри: я пою, пою без конца,
Вот, смотри: я пою, к той, кого я люблю.

О, та, кого я люблю, однажды ты меня оставила,
Ушла в далёкие земли, землю, которую я не знаю.
Ушла в далёкие земли, чтобы зарабатывать хлеб.
Однажды потерял я её, ту, кого люблю.

Ну и напоследок: два моих любимых исполнения этой самой An Hini A Garan — плюс, я попытался спеть первый куплет нашей находки. Качество так себе, извините =D

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *