Чергова берестяна листа? Причому з уже відомими вам персонажами. Перемальовувати не став, ви пробачте — тримайте тільки текст і переклад.
==ОБЕРЕЖНО ОБСЦІНА ЛЕКСИКА==
Лицьова сторона:
«Будь міцний, Мамеде! Чи й відповідали мені правдиво: чи друже ми добрі Єси, любо ж волсоєба ліжокої? Як ми гомоніли тако: берзьм прийди, а Лодзь з мною, та й направимо стопи свої в сторні турецькі. Бачиш бо, що так хуі свої направляти можеш — юж бо квітка день прийде, а обличчя твого мерзко як побачити? Отож, бреззі пройшли, та ти вести мою дасть і на голові насріти, друга бо свої заби і залиши в землі чуджі. Від Пьстраго і Вірчеза, з Хварьша».
Зворотній бік:
«Вітають ті зі Скап'яроса! Сильніше молять Охрмазда, та твої ти висохнете і це в кам'яні оборите за словеса, що ми говоримо. Ні по землі йти могу, ні в оболцях летіти: жести вітру опівночі з повітрі зимові сімо прийде і на кмітлі з землі вкупі. Сніг на Єсть заміло, а на тому два дні тому Бог Мідрості помилова і насіла жар могутній. Жди на, друже, недалеко рушає».
Переклад:
«Будь міцний, Емеде! Але й відповідай мені правдиво: ти мені добрий друг чи волосоеба (???) леженький? Адже казав мені так: у березні прийду — і Лодін зі мною — і пошлемо свої стопи до стурської країни. Бачу ж, що ти тільки свій хуй можеш спрямовувати — бо вже цвіт прийшов сьогодні, а твоє мерзенне обличчя як мені побачити? Птаха цю швидку прошу, нехай звістку мою тобі віддасть і на голову насріє, бо ти своїх [двох] друзів забув і залишив у чужій землі. Від Пестреного та Вір'яза, з Хваршу».
«Привіт тобі зі Скаптароса! Сильно благаю Ормазда, щоб твої яйця висохли і обернулися в каміння за ті слова, які ти мені сказав. Ні по землі йти не можемо, ні в хмарах летіти: жорстокі північні вітри із зимовою погодою сюди прийшли і збентежили нас [двох] разом із землею. Нас замело снігом, і лише два дні тому Бог Мудрості помилував нас і наслав могутній жар. Чекай нас, друже, скоро виходимо».