Драгарские заклинания, как и обещано.
В предыдущем посте мы рассмотрели первую степень, а сейчас переходим ко второй. Она, в отличие от предыдущей, не делится ни на какие разряды, но достаточно сложна и сама по себе.
Первым же делом стоит заметить, что на этой степени слова, используемые в заклинании, уже подчиняются определённым грамматическим правилам. В целом, если говорить грубо, вторая степень — очень формализованный искусственный язык.
Существует только одна часть речи — существительное, оно же глагол. Имею в виду, что слово þun может значить как «щит», так и «защищать», это касается и всего остального. Если очень хочется и нужно сделать прилагательное, перед словом ставится частица ğa: ce «песок» становится ğa ce «песчаный».
Предлогов нет, вместо них есть послелоги: forş «огонь» → forş göz «(на)против огня». Прилагательные всегда находятся после описываемого существительного: þun ğa ce «песчаный щит» (извините за идиотские примеры). Сказуемое всегда находится в конце предложения.
Подобная структура не слишком характерна для естественных языков, но в ней есть определённый смысл: всё сделано ради того, чтобы сначала ввести в заклинание какой-то термин, а уже потом его уточнять и как-то иначе модифицировать. Единственное исключение — вот эта вот адъективная частица ğa (и то, это не совсем исключение, но это уже совсем другая история).
И ещё один важный факт. Чистая вторая степень — это простое предложение (односоставное, двусоставное — неважно). Если предложение сложное, то это уже степени выше, и там появляются некоторые дополнительные штуки.
Напоследок, что касается инверсии. Она возможна, если заклинатель очень хорошо понимает, что хочет сделать, и специально делает акцент на каком-то слове. Примером этого может служить… да, заклинание Акёдега из книжки.
Сначала покажем, как оно бы выглядело без инверсии:
þun şuf ğa ce göz
«щит буря ADJ песок против» — то есть, «щит против песчаной бури».
У Акёдега же это так:
þun ğa ce şuf göz
потому что он делает акцентуацию на «песчаной». Заметьте, что в такой ситуации это можно читать как «песчаный щит против бури», что, разумеется, совсем не то и имеет совершенно другой смысл.
Ну и ещё два примера из литературы:
tan ür forş yer pâð alx
«дерево из огонь с уголь делать», то есть «делаю уголь из дерева огнём». Заклинателю, если правильно помню, срочно понадобился уголёк, чтобы что-то написать.
nêh ğa jo cew göz
«сон ADJ вечность болезнь против» — «вечный сон против болезни». Заклинание, которым умерщвляли безнадёжно больных.
На этой положительной ноте и закончим. Ещё раз — не болейте!