Балада про Ґорстейн

Колись ми вже згадували про те, як дивним чином пісні можуть зберігатися у століттях дуже тривалий час, передаючись з покоління в покоління, і навіть мова, що змінюється, цьому не перешкода. Зараз ми бачимо щось ще веселіше.

Дано: шматок берести з текстом пісні Праругінською. Пісня довга, з купою куплетів, тому ми наводимо тут лише перший куплет та приспів. Але ж штука в чому — є й цілком сучасна народна вітерська балада, яка називається Torsteins Kvæði («Балада про Ґорстейна») з майже повністю ідентичним текстом! Текст її теж дивіться внизу, щоб оцінити схожість, і не дивуйтеся: орфографія у мови просто дуже ... консервативна.

Тільки вдумайтесь: минуло п'ятнадцять століть, а пісня як була, так і є. Божевільність.

На цій музичній ноті ми йдемо валятися у снігу, а вас залишаємо з піснею та купою текстів.

Оригінал, молодший фуарк:

ᚢᛁᛚᛁᚦ ᛁᛦ ᚼᛚᚢᚦᛅ ᚬᚴ ᛚᛁᚢᚦ ᚴᛁᚠᛅ ᛘᛁᛦ
ᛁᚴ ᛒᚱᚢᛏ ᛅᚠ ᛏᛁᛅᚱᚠᚢᛏᛅᛏᛁ
ᚴᚬᚾᚢᚾᚴᛦ ᚱᛁᚦ ᚾᚬᚱᚢᛁᚴᛁ
ᚼᛅᚾ ᛏᚬᚴᚢᛅ ᛋᚢᚾᛁ ᛅᛏᛁ

ᚱᛁᚾᛦ ᚬᚴ ᚱᛁᚾᛦ ᚠᚬᛚᛁ ᛘᛁᚾ
ᛅ ᚴᚱᚢᚾᛁ ᚴᚱᚢᚾᛏ ᚬᚴ ᚢᛁᚾ ᛒᛅᚱ ᚱᛅᚢᛏᛅ ᛚᚢᚾᛏ
ᛋᛏᛁᚴ ᛅᛏ ᛏᛅᚾᛋᛅ ᛋᛏᚢᚾᛏ
ᚴᛅᛏᛦ ᛚᛆᛁᚴᛦ ᚠᚬᛚᛁ ᛘᛁᚾ
ᛅ ᚴᚱᚢᚾᛁ ᚴᚱᚢᚾᛏ

Романська транскрипція:

vil(j)ið éʀ hlýða ok ljóð gefa méʀ
ek brýt af djǫrfutát(t)i
konungʀ réð norvegi
han(n) tógva syni át(t)i

rin(n) ok rin(n) foli min(n)
á grœn(n)i grund ok vín bar rauða lund
stíg at dansa stund
kátʀ leikʀ foli min(n)
á grœn(n)i grund

Сучасний вітерський текст:

Vilja tit lýða og ljóð geva mær,
Eg bróti av bragdartátti.
Kongur raddi for Nøríki, hann tógva synir átti.

Rennur og rennur foli min
Grønari grund og vín bar reyða lund.
Stíg at dansa stund.
Kátur leikar foli мін
Á grønari grund.

Переклад:

Слухайте ж, і нехай буде тиша,
Я співаю про хоробрих чоловіків.
Конунг правил Норвегією,
Було в нього два сини.

Біжить і біжить моє лоша
По зеленій землі – а вино принесло червоний настрій.
Зроби крок, щоб трохи потанцювати.
Радо грає моє лоша
На зеленій землі.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *