Баллада о Ѳорстейне

Когда-то мы уже упоминали о том, как удивительным образом песни могут сохраняться в веках очень длительное время, передаваясь из поколения в поколения, и даже меняющийся язык этому не помеха. Сейчас же мы видим нечто ещё более весёлое.

Дано: кусок берёсты с текстом песни на праругинском. Песня длинная, с кучей куплетов, поэтому мы приводим здесь только первый куплет и припев. Но штука-то в чём — есть и вполне современная народная витерская баллада, которая называется Torsteins Kvæði («Баллада о Ѳорстейне») с почти полностью идентичным текстом! Текст её тоже смотрите внизу, чтобы оценить схожесть, и не сильно удивляйтесь: орфография у языка просто очень… консервативная.

Только вдумайтесь: прошло пятнадцать веков, а песня как была, так и есть. Сумасшествие.

На этой музыкальной ноте мы идём валяться в снегу, а вас оставляем с песней и кучей текстов.

Оригинал, младший фуѳарк:

ᚢᛁᛚᛁᚦ ᛁᛦ ᚼᛚᚢᚦᛅ ᚬᚴ ᛚᛁᚢᚦ ᚴᛁᚠᛅ ᛘᛁᛦ
ᛁᚴ ᛒᚱᚢᛏ ᛅᚠ ᛏᛁᛅᚱᚠᚢᛏᛅᛏᛁ
ᚴᚬᚾᚢᚾᚴᛦ ᚱᛁᚦ ᚾᚬᚱᚢᛁᚴᛁ
ᚼᛅᚾ ᛏᚬᚴᚢᛅ ᛋᚢᚾᛁ ᛅᛏᛁ

ᚱᛁᚾᛦ ᚬᚴ ᚱᛁᚾᛦ ᚠᚬᛚᛁ ᛘᛁᚾ
ᛅ ᚴᚱᚢᚾᛁ ᚴᚱᚢᚾᛏ ᚬᚴ ᚢᛁᚾ ᛒᛅᚱ ᚱᛅᚢᛏᛅ ᛚᚢᚾᛏ
ᛋᛏᛁᚴ ᛅᛏ ᛏᛅᚾᛋᛅ ᛋᛏᚢᚾᛏ
ᚴᛅᛏᛦ ᛚᛆᛁᚴᛦ ᚠᚬᛚᛁ ᛘᛁᚾ
ᛅ ᚴᚱᚢᚾᛁ ᚴᚱᚢᚾᛏ

Романская транскрипция:

vil(j)ið éʀ hlýða ok ljóð gefa méʀ
ek brýt af djǫrfutát(t)i
konungʀ réð norvegi
han(n) tógva syni át(t)i

rin(n)ʀ ok rin(n)ʀ foli min(n)
á grœn(n)i grund ok vín bar rauða lund
stíg at dansa stund
kátʀ leikʀ foli min(n)
á grœn(n)i grund

Современный витерский текст:

Vilja tit lýða og ljóð geva mær,
Eg bróti av bragdartátti.
Kongur ráddi for Nøríki, hann tógva synir átti.

Rennur og rennur foli mín
Grønari grund og vín bar reyða lund.
Stíg at dansa stund.
Kátur leikar foli mín
Á grønari grund.

Переклад:

Слушайте же, и пусть будет тишина,
Я пою о храбрых мужах.
Конунг правил Норвегией,
Было у него два сына.

Бежит и бежит мой жеребёнок
По зелёной земле — а вино принесло красное настроение.
Сделай шаг, чтобы потанцевать немного.
Радостно играет мой жеребёнок
На зелёной земле.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *