رباعی ۲

Gōwēnd kū abēr tēz nāxunān ī ōy ast,
Tarsēnd kū wuzurg, pašmīg payān ī ōy ast.
Bē-t čē rāy nigāh kardan pad rōy-š nē kāmēd?
Wāžam kū starān pad syāhagān ī ōy ast.

Здесь размер следующий: / / / U / / / U / / / / (/ — долгий слог, U — краткий). В третьей строке нет нарушения: pad rōy-š произносится с таким разделением на слоги: pa-drōyš — такое встречается и в современной поэзии.

Дослівний переклад:

Говорят, что слишком остры его когти,
Боятся, что велики, мохнаты его ноги.
Но почему ты в лицо его не хочешь посмотреть?
Реку, что в его зрачках — звёзды.

Опять немного упоротый стихотворный перевод:

Они мне говорят: опасен клык его,
Боятся: целиком в меху рука его.
Но жаль, что не хотят взглянуть в его лицо —
Реку я: увидал звезду в зрачках его.

Этот не ироничный, как предыдущий, но тоже очень милый.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *