رباعی ۴

р-у-б-а-і

Тут розмір просто приголомшливий - всі стопи до єдиної важкі. І я здогадуюсь, чому, швидше за все, для того, щоб надати віршу масивності.

Zōrīg ud sēzdēn hē - čašm-it wārānīg ast.
Tō sturg ud taftīg hē, bē xandag tārīg ast.
Dard, drō, paččībāgīh ī rēman waxš-it škast,
Bē dušxwārīh mā bāš — dōstān-it nazdīk ast.

Дослівний переклад:

Ти сильний і могутній - а твої очі дощові.
Ти гарячий і запальний, але твій темень сміх.
Біль, брехня, гидке лицемірство зламали твій дух,
Але ти не будь важким серцем — твої друзі з тобою.

Віршований переклад:

Сильний ти і могутній, але похмурий лик твій;
І запальний, і гарячий, але сміх пригнічений твій:
Вдавання, біль і брехня зламали міцний дух.
Але з серця тягар зніми. Твої друзі – з тобою.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *