رباعی ۲

Gōwēnd kū abēr tēz nāxunān ī ōy ast,
Tarsēnd kū wuzurg, pašmīg payān ī ōy ast.
Bē-t čē rāy nigāh kardan pad rōy-š nē kāmēd?
Wāžam kū starān pad syāhagān ī ōy ast.

Тут розмір наступний: / / / U / / / U / / / / (/ - довгий склад, U - короткий). У третьому рядку немає порушення: pad rōy-š вимовляється з таким поділом на склади: pa-drōyš - Таке зустрічається і в сучасній поезії.

Дослівний переклад:

Кажуть, що надто гострі його пазурі,
Бояться, що великі, волохати його ноги.
Але чому ти в його обличчя не хочеш подивитися?
Річку, що у його зіницях — зірки.

Знову трохи затятий віршований переклад:

Вони мені кажуть: небезпечний ікло його,
Бояться: цілком у хутрі рука його.
Але шкода, що не хочуть глянути в його обличчя.
Річу я: побачив зірку у зіницях його.

Цей не іронічний, як попередній, але також дуже милий.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *