Середа

🐸 із середовищем вас, дорогі дюдси. Знайшли кумедну річ, поспішаємо поділитися. Початок Книги Часів на праречанському (!), перекладений у віршовану форму (!!), записаний вертикальним глиннарським листом (!!!). Видно, що писар добре знався на фонетиці мови, і придумав два кумедні рішення: позначати год за допомогою символу для /θ/, а дж — за допомогою символу /ð/. Більше того, він послідовно позначає довготу голосних а, у, і, а ери записує як короткі /u/ та /i/. Загалом дивіться самі.

Романічна транслітерація гліннарського тексту:

bhunìmàìte mì liùbà bràtriià
nàthętì bo sę seì pobhêstì skoro
ne otu zidàniià mìrà; otu bhermenu bezthàsnỳchu
ìz glǫbokỳ bezdubnỳ
iàko timà slobhesà nàràdhàieti
táko zhe bogu odìnu bhuzstà ùbo
munogỳ і tvorі; nu dùsêchu têchu
pêti bêshę krêputsì; sǫti zhe nàthęlà

Нормалізована кліментиця із зазначеними ударними стопами:

Вислухайте мене, люба брате,
бо се сеї поповісти скоро
не від зда́ньього миру — від вермен безчастих,
Із глибоки бідні.
Ꙗ́ко тьма словеса рожать,
так само бог один встає убо.
Багато хто твори, нaдусих тих
п'ять беше кріплення, мережа ж почала.

PS Я мало не зітхнув, поки це все переписував. Засуньте вертикальний лист у юнікод хоч якось, прошу!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *