Ó Aiphensea

I accidentally became a poet-translator. Or a translator-poet. Forgive me for this.

Now to business. In Glinnar folklore, there is a song called "Ó Aiphensea" ("About Aiphensea") - in fact, a lament composed in honor of her untimely death. It is quite well known (by the way, I have already cited part of it here) and has been translated into a whole bunch of languages, but an interesting story is connected with its translation into Retsin.

It is alleged that the first translation was made in the middle of the nineteenth century, but what is characteristic is that the translator used in the text not the literary norm of Retsin, but his native dialect, one of the southwestern continuum. The reason is simple: the original was also written not in the literary norm, and the translator wanted to preserve this ... piquancy, let's say.

However, the translation has been irretrievably lost. In fact, it is not known for certain whether he existed at all, so you can consider this story a beautiful legend.

Why am I telling? It became interesting for me to imagine what this dialect translation could look like. So I took advantage of the existing literary, some amount of knowledge in the classic clay yard and ... wrote a thing. I do not pretend to be a great virshepet, but it turned out at least interesting.

The night softly covered the cold hearth,
In it, I broke down dead for a long time.
And the sky is black over Duammen Afrag,
And the leaves are yellow canvas.

The forest stands silent and mourns quietly
About the one whose tread is so light,
About the one in whose eyes the blue fire burns -
Clouds of stars twinkle in it.

She circled under the cover of foliage,
Intertwined with a chant pattern
Flowers of the field and tall grass,
Edge-red bonfire.

When the cross-section went to roam through the valleys
And the gray snow covered the branches,
She whispered: "I don't want to leave,
I want to stay here forever

I want to stay here forever."

Fodallein came to the forests in spring,
Dancing on the grass with her.
And then the golden lights sang,
Ringing among the fashionable fires.

He laughed, looking into her clear face,
And the wind whirled in the sky.
Fled from her - and suddenly overtook again,
And again played in the hair.

Slowly floated haze on the slope to the river[1]literary forms - "river", "far away"; in part of the southwestern dialects, the second palatalization was preserved in ... Continue reading,
Dew caressing the earth.
And the wormwood sang in the distant meadows[2]literary forms - "river", "far away"; in part of the southwestern dialects, the second palatalization was preserved in ... Continue reading,
Dreams-dreams carrying a feather grass.

Crept up and the sickle is already golden,
And the hour has already slowed down.
She whispered: "Soul, you wait,
Stay with me forever -

Stay with me forever!"

Autumn slowly walked into a quiet ravine,
Where the moon was louder than the leaves.
Silently was her light step -
And the maiden following her.

In the frosty breath, the small ringing subsided,
The chant faded into the darkness.
The flute, almost screaming, broke into a groan -
And the frost froze on the forehead.

In the halls of the forest under the rays of the moon
Inoytta sings softly.
Forgotten dreams flicker in the grass,
The sound slowly freezes into ice.

Ages flew around, hid in the shadows,
Disappeared in the plexus of rivers;
Inoytta is spinning on the Volg stones,
She stayed there forever

She stayed there forever.


1, 2 literary forms - "river", "far away"; in part of the southwestern dialects, the second palatalization in the prepositional case has been preserved

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *